segunda-feira, 2 de julho de 2012

Como se diz namoro em Inglês?




 Love is on the air! (O amor está no ar!) Quando se está aprendendo uma nova língua é de suma importância a utilização de expressões que sejam corriqueiras (do dia-a dia)  para que o cérebro se acostume a "pensar" em Inglês.
Quem é que nunca se apaixonou antes? Quem é que nunca deu aquela ficada com alguém? Mas e quando as coisas vão ficando mais sérias? Como é que os nativos da língua Inglesa expressam tais sentimentos em palavras? Bem, vamos dar uma olhadela nestes termos hoje.

Primeiro temos a expressão terms of endearment (eles também usam a expressão pet names), que nada mais é do que os famosos apelidinhos usados entre casais para se referir ao parceiro amado. Veja alguns exemplos:

  • Honey (querido, querida), pumpkin (fofucho, só para homens), baby (este é unissex), sweetie (docinho),  kitty (gatinha) entre outros.
Porém, estes nomes requerem alguma intimidade antes de serem usados, coisa que não vai provavelmente funcionar com um ficante. A propósito como dizemos "ficante" em Inglês?  Primeiro vamos aprender o verbo ficar. Veja o exemplo:
  • She's trying to hook up with me. (Ela está tentando ficar comigo.)
  • He hooked up with 10 girls last night. (Ele ficou com 10 garotas noite passada.)
Como você percebeu "ficar com alguém" é hook up. Este mesmo verbo nos dá também o significado de "ficante".
  • She's not my girlfriend. she's only a hookup. (Ela não é minha namorada. É só uma ficante.)
Very good! Agora que você começou a ficar com aquela pessoa tão especial, a tendência é que as coisas fiquem mais sérias e vocês começem  a namorar. Em Inglês para encontro diga "dating", já para namorar use o verbo "to date". Vamos exemplificar:
  • He's so gross. Should I date him? (Ele é tão repugnante. Devo namorar com ele?)
  • I'm dating my ex-girlfriend. (Estou namorando minha ex-namorada.)
  • We have a date tonight. (Temos um encontro hoje.)
Para encerrar temos ainda aquela velha história de amizade colorida que nada mais é do que um namorico não oficial, meio que por debaixo dos panos. Usamos para expressar esta ideia a expressão: Friends with benefits (literalmente: amigos com benefícios) .
  • She said she wants to be friends with benefits.(Ela me disse que só quer ter uma amizade colorida.)
  • John and Jane are more than just friends, they are friends with benefits. (John e Jane são mais do que meros amigos, eles tem uma amizade colorida.)
E quanto a você? Hooking up, dating or having a friend with benefits


Até a próxima e não se esqueçam de se inscreverem no blog!

2 comentários:

  1. Como é namorar sem haver namono? Tipo: Eles aproveitaram a viagem dos filhos e passaram o feriadão namorando. Ou seja, namoro entre casados. Ou outro diz pra amiga: Tô carente, deixa eu te dar uma namoradinha, só uns carinhos e umas bicotas. Ou: Ela gosta de ficar namorando a Mimi, a gatinha malhada dela. Obrigado

    ResponderExcluir