terça-feira, 24 de julho de 2012

Como se diz "guardar segredo" em Inglês?



Este é um daqueles temas que de tempos em tempos causam aquele rebuliço. Se você quiser que um segredo seja realmente guardado, nunca conte pra ninguém. É como eles dizem: "Two can keep a secret, if one of them is dead!" (Traduzindo: Dois podem guardar um segredo, se um deles estiver morto!)

Para iniciarmos vamos aprender um pouco mais sobre a expressão "to keep a secret". Veja mais exemplos:

  • Women really can't keep a secret! (Mulheres não conseguem mesmo guardar segredo!)
  • Don't tell Jenny anything. She can't keep a secret! (Não conte nada para Jenny. Ela não consegue guardar segredo!)
  • Keep it secret! (Bico calado!)

Existe ainda outra expressão bem curiosa que é  "keep it under your hat", que significa literalmente "mantenha embaixo do chapéu." Veja abaixo:
  • Keep this under your hat, but I'm getting married! (Não conte nada pra ninguém, mas eu estou me casando.)
  • I'll tell you a secret but keep it under your hat. (Vou te contar um segredo, mas bico calado.)

Agora quando o segredo é deveras importante, anglofalantes usam-se do termo "under lock and key" que significa "a sete chaves".
  • I'm keeping my business data under lock and key. (Estou guardando meus arquivos de negócios a sete chaves.)
  • I'll keep your secret under lock and key. (vou guardar o seu segredo a sete chaves.)

Para finalizar, não posso deixar de lado a famosa frase: "O seu segredo está a salvo comigo". Em inglês diga:
"Your secret is safe with me!"

Por hoje é só. E você? Consegue guardar um segredo?

0 comentários:

Postar um comentário