quarta-feira, 4 de julho de 2012

Como se diz "Vaza" em Inglês?




Não são poucas as vezes em que nos sentimos compelidos a disseminar nosso ódio alheio por pessoas deselegantes que insistem em nos encher a paciência com perguntas imbecis e piadas de mau gosto. Existe em Português toda uma gama de expressões para afugentar esses picaretas, mas hoje vamos tratar de uma das mais populares, a expressão: "Vaza!"

A primeira expressão que me vem a mente é "beat it", aquela que tem o mesmo nome de uma música do Michael Jackson. Veja os exemplos:

  • Why don't you just beat it? (Porquê você não vaza daqui?)
  • Hey, I'm busy. Beat it! (Ei, eu estou ocupado. Vaza!)
Outra expressão muito utilizada especialmente por jovens é : "Get off". Ela significa literalmente "Sai fora!", mas seu significado é bem mais abrangente. Veja os exemplos:
  • Get off me. (Sai de mim!)
  • Get off my back or I'll kick your butt. (Pare de me encher o saco senão eu chuto sua bund@!)
Porém se você quer soar um pouco mais polido use a expressão "Leave me alone". Veja as frases:
  • I want you to leave me alone. (Eu quero que você me deixe em paz.)
  • That's not your business, so leave me alone. (Isto não é da sua conta, então deixe me em paz.)
Para encerrarmos se é você que quer vazar de algum lugar use a expressão "Hurry away". Veja o exemplo:
  • I have to hurry away. It's an emergency! (Tenho que vazar. É uma emergência!)
Esta expressão também pode ser usada para pedirmos a uma  pessoa que não vá embora com tanta pressa, pois você quer que ela permaneça no local.
  • Don't hurry away! Linger a little while longer! (Não vá embora! Fique um pouco mais!)

Até a próxima e não se esqueçam de inscreverem-se no blog!

2 comentários:

  1. aee capotão! boa essa! hsahsahashsa
    mas olha soh se assim tbm nao serveria...: Get off my back or I'll kick your butt -> Sai do meu pé ou chutarei sua bunda.
    Eu tbm achei que eles usassem no final dessa frase "your boty"... que serveria pra acertar lá mesmo! lol...
    Mas essas traduções são difíceis de fazer mesmo pois vão além de gramática ou tradição cultural... assim como em Portugal se diz "Vou dar-lhe uma chute no cu" para se referir a um chute na bunda... e o REFERIDO, lá pra eles, é "olho".... "vai tomar no olho" ou vai tomar no cu em pt-br
    hsahsahsahsahsahsa
    abraço

    ResponderExcluir
  2. Verdade, "Sai do meu pé" está corretíssimo também. Get off my back ao pé da letra é "larga das minhas costas". Tem o sentido de "pare de me incomodar", e pode ser utilizado em muitas situações. No dia-a-dia eles usariam mais o "I'll kick your ass", mas desta vez eu queria ser mais educado, já que ass é palavrão. Booty é bunda, mas é uma expressão muito usada para se referir a bunda grande, especialmente de mulher.
    Vou fazer um post sobre booty depois.
    Valeu pelo comentário!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderExcluir