sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Como se diz "bater as botas" em inglês?






Hoje o post está em clima fúnebre. Já antecipando o halloween que acontecerá no próximo dia 31 de Outubro, o blog irá abordar uma "pérola" da língua portuguesa, a expressão: "bater as botas".
Primeiramente, é preciso explicar que bater as botas é o mesmo que: "abotoar o paletó de madeira", "bater a caçoleta", "esticar a canela", "ir pro saco", bem acho que você já entendeu bem o que eu quero dizer!

Para inicio de conversa, em inglês realmente existe a expressão "knock  boots", o que pode ser traduzida ao pé da letra como "bater as botas". O problema é que esta tradução só funciona ao pé da letra, pois "knock  boots" tem um significado que você vai achar no mínimo curioso: significa, pasmem rapazes, fazer sexo! Veja abaixo alguns exemplos bem curiosos:

  • He was knocking boots with his girlfriend. (Ele estava fazendo amor com sua namorada.)
  • They were knocking boots all the night. (Eles fizeram amor a noite inteira.)
  • She would never knock boots with a fat man. (Ela nunca faria amor com um homem gordo.)
Bem, agora você me pergunta: "Peraí, e como é que eles dizem bater as botas em inglês?" A resposta é bem simples, com uma outra expressão que para nós brasileiros tem uma tradução completamente diferente: "Kick the bucket". O que é curioso, é que ao pé da letra esta expressão significa "chutar o balde". Agora ficou confuso, né? É que no inglês eles usam a expressão "chutar o balde" para indicar que uma pessoa "bateu as botas". Que louco, não é mesmo? Veja alguns exemplos:
  • How do you want to kick the bucket? (Como você quer bater as botas?)
  • My mom kicked the bucket last year. (Minha mãe bateu as botas no ano passado.)
  • If you could watch any movie before you kicked the bucket, which would you choose? (Se você pudesse assistir um filme antes de bater as botas, qual filme seria?)

"May the force be with you".

0 comentários:

Postar um comentário