domingo, 30 de junho de 2013

Como se diz "freada na cueca" em inglês?


Hello everybody, how are the things going? Our post today is very funny. I bet you've never heard about that before: freada na cueca!!! Let's explore the topic and have fun. Are you ready?
A higiene é parte fundamental para a saúde do corpo e também da alma por assim dizer. Quando éramos mais jovens, nossas mães sempre pegavam em nossos pés para cuidar de nossas roupas íntimas. Elas estavam certas não é mesmo? Hoje vamos falar sobre o tema "freada" em inglês.
Freada é aquela sujeira que fica nas roupas íntimas, especialmente de pessoas não muito higiênicas. Em inglês eles usam a expressão "skid mark" para expressar este conceito.

Vejam alguns exemplos:

  • I think my underwear has a skid mark from farting all day. (Eu acho que minha cueca tem uma freada de tanto peidar o dia inteiro.)
  • Gross, you left a skid mark! (Eca, você deixou uma freada!!!)
  • How do you get skid marks out of underwear? (Como faz para remover as freadas das cuecas?)
Um fato interessante é que eles também usam a expressão "skid mark" para representar aquela freada causada pelos pneus dos carros. Veja alguns exemplos abaixo:


  • The car was so fast that left a skid mark on the road. (O carro estava tão rápido que deixou uma freada na estrada.)
  • Many skid marks were observed after the accident. (Muitas marcas de freada foram observadas após o acidente.)

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/

sábado, 22 de junho de 2013

Como se diz "ir pelo ralo" em inglês?



Hello everybody, guess who's back? back again. Yes, it's me. Now let's catch the things up and get in tune again. Ready?
Eu estava hoje vendo um vídeo do YouTube, quando ouvi a apresentadora falar em inglês super texano (vou traduzir primeiramente): "Às vezes não damos valor as coisas simples da vida, deixamos-as irem pelo ralo." Estava ouvindo e de repente me lembrei que esta é uma super expressão, muito usada aqui no Brasil. Vamos então aprendê-la. Em inglês eles usam a expressão "go down the tubes". Veja agora alguns exemplos:

  • His business is going down the tubes. (O negócio dele está indo pelo ralo.)
  • Our holiday plans went down the tubes. (Nossos planos para o feriado foram pelo ralo.)
  • My marriage is going down the tubes. (Meu casamento está indo pelo ralo.)
E por falar em YouTube, muita gente me pergunta o que significa o nome do site. Vou aproveitar e explicar. A palavra tube em inglês significa televisão.É uma referência ao antigo tubo que vinha nas antigas televisões. Veja alguns exemplos abaixo:
  • What's on the tube? (O que está passando na tv?)
  • I'm buying a new tube for watching my favorite shows. (Estou comprando uma nova tv para assistir aos meus programas favoritos.)
O nome YouTube em português, soaria como algo mais ou menos do tipo: "Você na fita", uma expressão muito comum em algumas partes do país, especialmente com o uso do pronome "nós", como em "nós na fita".

Por hoje é só. Até o próximo post!!!

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/



sexta-feira, 26 de abril de 2013

Como se diz "Cueca" em inglês?


Hello everybody? What's up? Hoje falaremos sobre coisas baixas!!! Roupas de baixo para ser mais exato!!! Desde pequeninos nas aulas em inglês,  aprendemos a falar coisas tipo: "shirt", "shoes", "ties" and so on. Mas quando o assunto é roupa íntima vem aquela dúvida: "Afinal, cueca é underwear?"
Underwear é uma das muitas possibilidades de se expressar este conceito, mas é muito genérico. Existem algumas outras possibilidades. Vamos verificar algumas delas agora mesmo:

Boxer Shorts: A nossa querida cueca samba-canção. Esta é para aqueles mas relaxados, que não gostam de coisas apertadas.
Ex: He's wearing a pair of boxer shorts. (Ele está usando uma cueca samba-canção.)

Boxer Briefs: É aquela cueca mais apertada, mas coladinha, que vai até mais ou menos o meio da perna. Veja a imagem ao lado:

Speedo: É a famosa sunga. Não é bem uma cueca, mas já vi gente usando com se fosse.
Ex: I'm thinking about buying a speedo. (Estou pensando em comprar uma sunga.)

Tighty whities: É a cueca padrão, geralmente feita de algodão. Aquela da primeira foto do nosso post.
Ex:  That crazy man was dancing in tighty whities. (Aquele louco estava dançando só de cueca.)

Para finalizar, ainda existe o termo "underpants", que também se refere a cueca. Veja os exemplos:

  • Superman wears underpants outside. (Superman usa cueca para fora.)
  • How can I get my husband to wear underpants again? (Como faço para o meu marido usar cuecas de novo?)
                   Por hoje é só! Até o próximo post!!!

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas:  http://palcomp3.com/rockdebanquinho/





segunda-feira, 1 de abril de 2013

Como se diz "fazer uma gambiarra" em inglês?



Olá pessoal,

O post de hoje é sobre uma ferramenta muito utilizada por todos nós, reles seres humanos aspirantes a MacGyvers. Mas peraí!!! Você não conhece MacGyver? Não mesmo? Pois saiba então que  ele foi simplesmente um dos melhores seriados que existiram nos anos 80 e começo dos 90. MacGyver era um cara que conseguia escapar de qualquer armadilha, conseguia transformar qualquer coisa em arma letal e além de tudo isso a trilha sonora da série era nada mais nada menos do que "Tom Sawyer" do Rush.

Veja abaixo um vídeo do MacGyver fazendo uma bomba com goma de mascar. Fantástico!!!


O cara era mesmo "o rei da gambiarra". Bem por falar em gambiarra vamos voltar ao nosso post de hoje. Em inglês eles usam a expressão "jerry-rig". Veja abaixo alguns exemplos:

  • I jerry-rigged the door with a piece of wire. (Eu fiz uma gambiarra na porta com um pedaço de arame.)
  • The antenna broke on the tv, so I jerry rigged a new one out of tin foil and a coat hanger. (A antena da tv quebrou, então eu fiz uma gambiarra com papel alumínio e um cabide de roupas.)
Inspirado em nosso querido MacGyver, existe ainda a expressão "do a MacGyver" que é traduzida literalmente por fazer um "MacGyver" em alguma coisa. Veja os exemplos:

  • He did a MacGyver fix with a plastic bag. (Ele fez uma gambiarra com um saco de plástico.)
  • My father did a MacGyver repair to get the car working. (Meu pai fez uma gambiarra para fazer o carro funcionar.)
Por hoje é só. Até a próxima postagem!!!

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/

quinta-feira, 21 de março de 2013

Como se diz "pão francês" em inglês?

Olá pessoal,

Hoje a dica parece ser bem óbvia não é mesmo? Antes de falarmos sobre este nobre alimento, devo dizer-lhes que não importa a cultura ou até mesmo a classe social: o pão tem mesmo moral! Bem, rimas pobres à parte vamos iniciar o nosso post de hoje.
Em inglês, para se referir ao pão usamos a palavra "bread". Veja os exemplos abaixo:

  • Bread is healthy to eat. (O pão é um alimento saudável.)
  • How good is bread as fishing bait? (Quão bom é pão como isca de peixe?)
  • I love bread and pasta! (Adoro pão e massa!)
A palavra pão é no entanto um pouco genérica, pois existem muitos tipos de pães inclusive em nosso português. Se você quiser se referir ao "pão francês" use a expressão "bread roll"  ou somente a palavra "roll". Veja abaixo alguns exemplos:

  • Bread rolls are commonly  served as a meal accompaniment. ( Pães franceses são geralmente servidos como acompanhamento para refeições.)
  • There were three bread rolls on the table. (Havia três pães franceses em cima da mesa.)
  • I love eating rolls. (Adoro comer pães franceses.)
Um outro tipo de pão muito famoso no Brasil é o pão fatiado. Em inglês, eles falam "sliced loaf". Veja abaixo algumas possibilidades:

  • Sliced loaf is great for toast. (Pão fatiado é ótimo para torrada.)
  • My wife came home with a sliced loaf with the crusts cut off. (Minha mulher veio para casa com um pão fatiado sem casca. )
Temos ainda alguns outros tipos de pães, observem a lista abaixo: 

  • Homemade bread: Pão caseiro;
  • Whole-wheat bread: Pão integral;
  • Fruit-bread: Panetone;
  • Soft bread: Pão de cachorro quente.
Por hoje é só!!! Comentários são sempre bem-vindos. Até o próximo post!!!

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/


quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

Como se diz "Xadrez" em inglês?


Hello everybody,

Que bom voltar a escrever para vocês. O post de hoje é curioso, pois o mesmo vai tratar sobre a palavra xadrez. Parece um tema meio bobo, não é mesmo? Você vai refletir um pouquinho e logo vai rememorar em seus neurônios que xadrez é "chess". Ok, você tem razão, mas a concepção de xadrez tem muitas outras possibilidades inclusive em nossa própria língua. Xadrez por exemplo em português pode ser um sinônimo de prisão (cana, xilindró etc).
Bem voltando ao nosso bom e velho inglês, vamos ver alguns exemplos da utilização da palavra no contexto de jogo:

  • I like to play chess on my computer. (Eu gosto de jogar xadrez no meu computador.)
  • It's never too late to learn how to play chess. (Nunca é tarde para se aprender a jogar xadrez.)
  • She doesn't know how to play chess. (Ela não sabe como jogar xadrez.)
Agora se o xadrez que você se refere é aquele usado em roupas, tipo "camisa xadrez" ou "bermuda xadrez" use o termo "plaid" junto com a peça de roupa em questão. Veja abaixo:

  • I like plaid shirts. (Eu gosto de camisas xadrez.)
  • Can I wear plaid shorts with a plaid shirt? (Posso usar bermudas xadrez com uma camisa xadrez?)
Ainda pode se usar as palavras "checked" ou "checkered" para se referir ao termo xadrez das roupas. Veja os exemplos:

  • I want to wear a checked shirt. (Eu quero usar uma camisa xadrez.)
  • I don't know what to wear with this checkered shorts. (Não sei o que usar com esta bermuda xadrez.)
Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas:


domingo, 3 de fevereiro de 2013

Como se diz "brega" em inglês?


Oi pessoal, o post de hoje está deveras divertido, afinal de contas  todos nós temos um pouquinho de breguice dentro de nós. É importante lembrar que este post não é uma crítica ao estilo mas uma forma divertida de abordar o tema. Para aqueles que visitam nossa página de fora do Brasil, brega é algo fora de moda, muitas vezes popular e simples. Um estilo de vestir-se, uma forma de comportar-se ou até mesmo uma música ou um filme podem ser consideradas bregas (ou fora de moda).

Em inglês,  o primeiro termo que me vem a mente é mesmo "out of fashion". Este termo é muito utilizado especialmente com referência a vestes e estilos.  Veja alguns exemplos:

  • Her hair is so out of fashion. (O cabelo dela está tão fora de moda.)
  • John's clothes are really out of fashion. (As roupas do João estão muito fora de moda.)
  • Rock 'n' roll never goes out of fashion. (O rock nunca sai de moda.)
Agora se o termo que você quer usar é aquele mais escancarado, aquele estilo "bregão mesmo" o termo a ser utilizado é a palavra inglesa "tacky". Veja alguns exemplos:

  • The party was so tacky. (A festa estava muito brega.)
  • My mom is wearing tacky clothes. (minha mãe está usando roupas muito bregas.)
  • We're living now in an old tacky house. (Estamos vivendo agora  numa casa velha que é uma breguice.)
 Inscrevam-se no blog, enviem seus comentários e sugestões.


terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Como se diz "Moicano" em inglês?





O post de hoje é dedicado ao amigo André Luis  Faé e a todos os nossos leitores que usam moicano. Para quem não sabe o moicano é aquele tipo de cabelo que é raspado dos lados e no meio usa-se um tipo de gel para erguê-lo. É sem dúvidas o corte de cabelo do momento, tamanho é o número de jovens que estão usando-o. Veja abaixo uma foto da Cássia Eller usando o modelito:



Em inglês eles usam a expressão "mohawk" para expressar esta mesma ideia . Veja os exemplos:

  • My son was suspended for wearing a mohawk. (Meu filho foi suspenso por usar um moicano.)
  • He wears the tallest mohawk I've ever seen. (Ele usa o moicano mais alto que eu já vi.)
  • I would like to have a mohawk. (Eu gostaria de ter um moicano.)

Agora que já aprendemos como dizer moicano, vamos aprender mais alguns estilos de cabelo em inglês para aproveitar o nosso tempo:

Careca: Bald  
  • I think I'm going bald. What do I do now? (Acho que estou ficando careca. O que faço agora?)
Arrepiado: Spiky
  • I have natural spiky hair. (Eu tenho cabelo arrepiado natural.)
Liso: Straight
  • My girlfriend got straight hair. (Minha namorada tem cabelo liso.)
Crespo: Nappy
  • How to make nappy hair easy to comb through? (Como faço para o cabelo crespo ficar mais fácil de pentear?)


Por hoje é só. Até a próxima postagem...





sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

Como se diz "levar um fora" em inglês?







Que jogue a primeira pedra quem nunca tomou um toco. Levar um fora nunca é uma coisa muito agradável e quase sempre somos nós homens que tomamos. É por isso que já estamos "calejados" no assunto. Para entendermos  bem como se processa o acontecimento, vamos ver alguns foras em inglês:

"Don't I know you from somewhere?" (Não te conheço de algum lugar?)

"No, and let's keep it that way!" (Não e vamos continuar deste jeito!)

Mais um exemplo:

"Is this seat empty?"  (Este lugar está vago?)

"Yes, and this one will be too if you sit down! " (Sim e este também estará se você se sentar!!!)

Sentiram o drama, né? Em inglês eles usam várias expressões para simbolizar esta ação, vejamos então algumas possibilidades. Hoje vou citar duas das mais conhecidas. A primeira é "to turn down". Veja os exemplos:

  • The girl of my dreams just turned me down. (A garota dos meus sonhos me deu um fora.)
  • That woman turned me down a few months ago. (Aquela mulher me deu um toco alguns meses atrás.)
  • I asked her out on a date but she turned me down. (Eu pedi para sair com ela mas ela me deu um fora.)

Ainda existe uma outra expressão bem legal que é usada se já existe um relacionamento que é "to dump someone". Veja abaixo:

  • She dumped me but still calls. (Ela terminou comigo mas ainda liga.)
  • My Ex dumped me because I'm pregnant. (Meu ex me abandonou porque estou grávida.)
  • My girfriend has dumped me three times, should I take her back? (Minha namorada terminou comigo três vezes, devo aceitá-la de novo?)
  • Dude, I just got dumped!!! (Cara, levei um fora!!!)
Por hoje é só. Fui!!!

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Como se diz "pegadinha" em inglês?




Esta pegadinha do Silvio Santos foi incontestavelmente  uma das melhores pegadinhas da história da tv. E não tenho receio de falar disto até  numa perspectiva mundial, dadas as centenas de milhares de visualizações do vídeo no Youtube. Simplesmente uma mescla perfeita de humor bem dosado, gritos e uma sensação de suspense a cada ataque de nossa fantasminha.
Para aqueles que acessam o blog de outras partes do mundo, uma pegadinha é uma brincadeira que se faz ao esconder-se uma câmera em um determinado local, filmando as múltiplas reações das pessoas frente a um determinado assunto. Isto explicado, passemos então ao vocabulário em inglês.

Em inglês eles usam para esta situação o termo "hidden camera prank" que ao traduzirmos literalmente se torna em  brincadeira da câmera escondida. Veja alguns exemplos:

  • I love hidden camera pranks. (Adoro pegadinhas.)
  • Who doesn't love watching hidden camera pranks? (Quem não gosta de assistir pegadinhas?)
  • That's the scariest hidden camera prank I've ever seen! (Esta é a pegadinha mais assustadora que eu já vi!)

Existe ainda  o termo "candid camera" , que era o nome do programa que originalmente começou a apresentar este tipo de brincadeira. No final, da pegadinha, os atores viravam para os participantes e soltavam a clássica tirada: 

  • Smile, you're on candid camera. (Sorria, você está numa pegadinha.)

Por hoje é só. Desejo à todos aqueles que acompanham o blog um feliz 2013 e um ano de grandes experiências e conquistas.