terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Como se diz "Moicano" em inglês?





O post de hoje é dedicado ao amigo André Luis  Faé e a todos os nossos leitores que usam moicano. Para quem não sabe o moicano é aquele tipo de cabelo que é raspado dos lados e no meio usa-se um tipo de gel para erguê-lo. É sem dúvidas o corte de cabelo do momento, tamanho é o número de jovens que estão usando-o. Veja abaixo uma foto da Cássia Eller usando o modelito:



Em inglês eles usam a expressão "mohawk" para expressar esta mesma ideia . Veja os exemplos:

  • My son was suspended for wearing a mohawk. (Meu filho foi suspenso por usar um moicano.)
  • He wears the tallest mohawk I've ever seen. (Ele usa o moicano mais alto que eu já vi.)
  • I would like to have a mohawk. (Eu gostaria de ter um moicano.)

Agora que já aprendemos como dizer moicano, vamos aprender mais alguns estilos de cabelo em inglês para aproveitar o nosso tempo:

Careca: Bald  
  • I think I'm going bald. What do I do now? (Acho que estou ficando careca. O que faço agora?)
Arrepiado: Spiky
  • I have natural spiky hair. (Eu tenho cabelo arrepiado natural.)
Liso: Straight
  • My girlfriend got straight hair. (Minha namorada tem cabelo liso.)
Crespo: Nappy
  • How to make nappy hair easy to comb through? (Como faço para o cabelo crespo ficar mais fácil de pentear?)


Por hoje é só. Até a próxima postagem...





sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

Como se diz "levar um fora" em inglês?







Que jogue a primeira pedra quem nunca tomou um toco. Levar um fora nunca é uma coisa muito agradável e quase sempre somos nós homens que tomamos. É por isso que já estamos "calejados" no assunto. Para entendermos  bem como se processa o acontecimento, vamos ver alguns foras em inglês:

"Don't I know you from somewhere?" (Não te conheço de algum lugar?)

"No, and let's keep it that way!" (Não e vamos continuar deste jeito!)

Mais um exemplo:

"Is this seat empty?"  (Este lugar está vago?)

"Yes, and this one will be too if you sit down! " (Sim e este também estará se você se sentar!!!)

Sentiram o drama, né? Em inglês eles usam várias expressões para simbolizar esta ação, vejamos então algumas possibilidades. Hoje vou citar duas das mais conhecidas. A primeira é "to turn down". Veja os exemplos:

  • The girl of my dreams just turned me down. (A garota dos meus sonhos me deu um fora.)
  • That woman turned me down a few months ago. (Aquela mulher me deu um toco alguns meses atrás.)
  • I asked her out on a date but she turned me down. (Eu pedi para sair com ela mas ela me deu um fora.)

Ainda existe uma outra expressão bem legal que é usada se já existe um relacionamento que é "to dump someone". Veja abaixo:

  • She dumped me but still calls. (Ela terminou comigo mas ainda liga.)
  • My Ex dumped me because I'm pregnant. (Meu ex me abandonou porque estou grávida.)
  • My girfriend has dumped me three times, should I take her back? (Minha namorada terminou comigo três vezes, devo aceitá-la de novo?)
  • Dude, I just got dumped!!! (Cara, levei um fora!!!)
Por hoje é só. Fui!!!

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Como se diz "pegadinha" em inglês?




Esta pegadinha do Silvio Santos foi incontestavelmente  uma das melhores pegadinhas da história da tv. E não tenho receio de falar disto até  numa perspectiva mundial, dadas as centenas de milhares de visualizações do vídeo no Youtube. Simplesmente uma mescla perfeita de humor bem dosado, gritos e uma sensação de suspense a cada ataque de nossa fantasminha.
Para aqueles que acessam o blog de outras partes do mundo, uma pegadinha é uma brincadeira que se faz ao esconder-se uma câmera em um determinado local, filmando as múltiplas reações das pessoas frente a um determinado assunto. Isto explicado, passemos então ao vocabulário em inglês.

Em inglês eles usam para esta situação o termo "hidden camera prank" que ao traduzirmos literalmente se torna em  brincadeira da câmera escondida. Veja alguns exemplos:

  • I love hidden camera pranks. (Adoro pegadinhas.)
  • Who doesn't love watching hidden camera pranks? (Quem não gosta de assistir pegadinhas?)
  • That's the scariest hidden camera prank I've ever seen! (Esta é a pegadinha mais assustadora que eu já vi!)

Existe ainda  o termo "candid camera" , que era o nome do programa que originalmente começou a apresentar este tipo de brincadeira. No final, da pegadinha, os atores viravam para os participantes e soltavam a clássica tirada: 

  • Smile, you're on candid camera. (Sorria, você está numa pegadinha.)

Por hoje é só. Desejo à todos aqueles que acompanham o blog um feliz 2013 e um ano de grandes experiências e conquistas.