terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Como se diz "Moicano" em inglês?





O post de hoje é dedicado ao amigo André Luis  Faé e a todos os nossos leitores que usam moicano. Para quem não sabe o moicano é aquele tipo de cabelo que é raspado dos lados e no meio usa-se um tipo de gel para erguê-lo. É sem dúvidas o corte de cabelo do momento, tamanho é o número de jovens que estão usando-o. Veja abaixo uma foto da Cássia Eller usando o modelito:



Em inglês eles usam a expressão "mohawk" para expressar esta mesma ideia . Veja os exemplos:

  • My son was suspended for wearing a mohawk. (Meu filho foi suspenso por usar um moicano.)
  • He wears the tallest mohawk I've ever seen. (Ele usa o moicano mais alto que eu já vi.)
  • I would like to have a mohawk. (Eu gostaria de ter um moicano.)

Agora que já aprendemos como dizer moicano, vamos aprender mais alguns estilos de cabelo em inglês para aproveitar o nosso tempo:

Careca: Bald  
  • I think I'm going bald. What do I do now? (Acho que estou ficando careca. O que faço agora?)
Arrepiado: Spiky
  • I have natural spiky hair. (Eu tenho cabelo arrepiado natural.)
Liso: Straight
  • My girlfriend got straight hair. (Minha namorada tem cabelo liso.)
Crespo: Nappy
  • How to make nappy hair easy to comb through? (Como faço para o cabelo crespo ficar mais fácil de pentear?)


Por hoje é só. Até a próxima postagem...





sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

Como se diz "levar um fora" em inglês?







Que jogue a primeira pedra quem nunca tomou um toco. Levar um fora nunca é uma coisa muito agradável e quase sempre somos nós homens que tomamos. É por isso que já estamos "calejados" no assunto. Para entendermos  bem como se processa o acontecimento, vamos ver alguns foras em inglês:

"Don't I know you from somewhere?" (Não te conheço de algum lugar?)

"No, and let's keep it that way!" (Não e vamos continuar deste jeito!)

Mais um exemplo:

"Is this seat empty?"  (Este lugar está vago?)

"Yes, and this one will be too if you sit down! " (Sim e este também estará se você se sentar!!!)

Sentiram o drama, né? Em inglês eles usam várias expressões para simbolizar esta ação, vejamos então algumas possibilidades. Hoje vou citar duas das mais conhecidas. A primeira é "to turn down". Veja os exemplos:

  • The girl of my dreams just turned me down. (A garota dos meus sonhos me deu um fora.)
  • That woman turned me down a few months ago. (Aquela mulher me deu um toco alguns meses atrás.)
  • I asked her out on a date but she turned me down. (Eu pedi para sair com ela mas ela me deu um fora.)

Ainda existe uma outra expressão bem legal que é usada se já existe um relacionamento que é "to dump someone". Veja abaixo:

  • She dumped me but still calls. (Ela terminou comigo mas ainda liga.)
  • My Ex dumped me because I'm pregnant. (Meu ex me abandonou porque estou grávida.)
  • My girfriend has dumped me three times, should I take her back? (Minha namorada terminou comigo três vezes, devo aceitá-la de novo?)
  • Dude, I just got dumped!!! (Cara, levei um fora!!!)
Por hoje é só. Fui!!!

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Como se diz "pegadinha" em inglês?




Esta pegadinha do Silvio Santos foi incontestavelmente  uma das melhores pegadinhas da história da tv. E não tenho receio de falar disto até  numa perspectiva mundial, dadas as centenas de milhares de visualizações do vídeo no Youtube. Simplesmente uma mescla perfeita de humor bem dosado, gritos e uma sensação de suspense a cada ataque de nossa fantasminha.
Para aqueles que acessam o blog de outras partes do mundo, uma pegadinha é uma brincadeira que se faz ao esconder-se uma câmera em um determinado local, filmando as múltiplas reações das pessoas frente a um determinado assunto. Isto explicado, passemos então ao vocabulário em inglês.

Em inglês eles usam para esta situação o termo "hidden camera prank" que ao traduzirmos literalmente se torna em  brincadeira da câmera escondida. Veja alguns exemplos:

  • I love hidden camera pranks. (Adoro pegadinhas.)
  • Who doesn't love watching hidden camera pranks? (Quem não gosta de assistir pegadinhas?)
  • That's the scariest hidden camera prank I've ever seen! (Esta é a pegadinha mais assustadora que eu já vi!)

Existe ainda  o termo "candid camera" , que era o nome do programa que originalmente começou a apresentar este tipo de brincadeira. No final, da pegadinha, os atores viravam para os participantes e soltavam a clássica tirada: 

  • Smile, you're on candid camera. (Sorria, você está numa pegadinha.)

Por hoje é só. Desejo à todos aqueles que acompanham o blog um feliz 2013 e um ano de grandes experiências e conquistas. 

terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Como se diz "pular amarelinha" em inglês?




Olá amigos, mas um ano está chegando ao fim e as energias se renovam para adentrar mais um. Meus sentimentos é que tenhamos sempre conosco o sentimento de paz, de amor e de empatia. Que sejamos em 2013 mas parecidos com as crianças mas de nenhuma forma infantis.
E por falar nas crianças vamos aprender algumas brincadeiras que costumávamos brincar em nossos tempos pueris. Digo isto pois muitas crianças hoje em dia, estão cada vez mais brincando com a "virtualidade" do que com o faz de conta. Isto porém é um assunto para outro post.

Para iniciar vamos aprender a famosa brincadeira da forca. Em inglês eles usam a expressão "hangman". Veja alguns exemplos:

  • The  students were playing hangman in the school. (Os alunos estavam jogando forca na escola.)
  • The origins of hangman are obscure.(As origins do jogo da forca são obscuras.)
  • Have you ever played hangman? (Já jogou forca alguma vez?)

Outra brincadeira muito interessante é a do "telefone sem fio". Em inglês eles usam a expressão "chinese whispers" para representar esta mesma brincadeira.

  • We are planning to play the game of chinese whispers. (Estamos planejando brincar de telefone sem fio.)
  • I've never played chinese whispers before. (Eu nunca brinquei de telefone sem fio.)

Eles também usam a expressão "telephone game" para se referirem ao jogo do telefone sem fio. Veja:

  • Do you remember playing the telephone game? (Você se lembra de quando brincava de telefone sem fio?)
  • In our class today, we played the telephone game.(Na aula hoje, brincamos de telefone sem fio.)

Para finalizar vamos aprender aquela que acho uma das brincadeiras mais legais que fazíamos: a amarelinha. Em inglês eles usam a expressão "hopscotch". Veja alguns exemplos:

  • Did you know that kids in ancient Rome played hopscotch? (Você sabia que as crianças na antiga Roma brincavam de pular amarelinha?)
  • Today we gonna play hopscotch. (Hoje vamos brincar de amarelinha.)
  • My friend Julia taught me how to play hopscotch. (Minha amiga Julia me ensinou como pular amarelinha.)
See ya soon. Bye!!!

sábado, 10 de novembro de 2012

Como se diz "carro rebaixado" em inglês?




Todos que dirigem sabem da importância das suspensões de um carro. Que o diga quem já pulou um quebra-molas sem querer. Dada esta situação, não sei o porquê de alguns motoristas "rebaixarem" os seus carros. Eles dizem que esteticamente fica mais bonito, mas na hora dos quebra-molas o bicho realmente pega. Me canso de ver os motoristas destes carros praticamente "pararem" o carro e atravessarem as lombadas no famoso "zig-zag". Que coisa!
Bem, opiniões de lado, vamos aprender hoje vocabulário concernente ao tema de hoje. Em inglês eles usam as expressões "to lower a car" ou "to get a car lowered" para indicar a ideia de "rebaixar" o veículo. Veja alguns exemplos:

  • I lowered my car one year ago. (Eu rebaixei o meu carro um ano atrás.)
  • How much would it cost to lower a car? (Quanto custaria para rebaixar um carro?)
  • I think it's time to get my car lowered. (Eu acho que é hora de eu rebaixar o meu carro.)
  • Where can I get my car lowered? (Onde posso rebaixar o meu carro?)

Agora que aprendemos como se diz rebaixar o carro, vamos ver como fica o termo "carro rebaixado". Em inglês eles usam a expressão "lowered car". Que simples não?! Veja mais alguns exemplos que vão ilustrar bem esta ideia:

  • I have a lowered car. Will it affect my insurance? (Eu tenho um carro rebaixado. Isto afetará o meu seguro?)
  • My boyfriend is driving a lowered car. (Meu namorado está dirigindo um carro rebaixado.)
  • It's really hard to go over speed bumps in lowered cars. (É bem difícil passar por quebra-molas em carros rebaixados.)

Para finalizarmos por hoje, vamos aprender mais uma palavra para o nosso vocabulário: "lowering". Se você prestou bem atenção no post, já deve imaginar o que isto significa não é mesmo? Simplesmente: "rebaixamento". Vamos ver alguns exemplos:

  • I got some plans for my car. Lowering is the next on the list. (Eu tenho alguns planos para o meu carro. Rebaixamento é o próximo da lista.)
  • When it comes to car lowering, we are experts. (Quando o assunto é rebaixamento de carros, nós somos especialistas.)

Espero que vocês tenham gostado da dica. Até a a próxima!!!


sexta-feira, 9 de novembro de 2012

Como se diz "amarelar" em inglês?






É meus caros amigos, quem nunca deu uma amarelada na vida que atire a primeira pedra. Muitas vezes amarelamos na hora de chegar numa menina, de dizer alguma coisa pro nosso chefe e tantas outras coisitas mais que não vou citar pois tenho medo de também  amarelar.

Para começo de papo, amarelar significa recuar, dar pra trás, ter medo e afins. Esta expressão implica que você tinha um plano ou alguma ideia mas que não a levou adiante. Em inglês existe o verbo "to yellow" (aposto que você nem sabia que yellow podia ser um verbo, né?) e ele realmente significa amarelar, porém este amarelar é aquele que acontece com as folhas de papel quando vão ficando mais velhas. Veja os exemplos:

  • Documents had been yellowed by age. (Os documentos amarelaram com o tempo.)
  • The newspaper pages yellowed. (As páginas do jornal amarelaram.)

A palavra yellow também pode ser utilizada (pejorativamente) para indicar indivíduos de origem asiática como por exemplo japoneses e chineses. Veja abaixo:

  • Many people call Asians "yellow people". (Muitas pessoas chamam asiáticos de "povo amarelo".)
  • Spongebob is definetely asian because he's yellow. (Bob Esponja é sem dúvidas asiático pois ele é amarelo.) 

Agora se o amarelar for aquele que tratamos no início do post, você vai usar a expressão: "chicken out". Veja os exemplos abaixo e tire suas próprias conclusões:

  • How to not chicken out when wanting to talk to a boy? (Como não amarelar quando se quer falar com um garoto?)
  • I was going to bungee jumping, but I chickened out. (Eu estava indo pular de bungee jumping, mas amarelei.)
  • You're not chickening out, are you? (Você não está amarelando não, né?)

Por hoje é só pessoal, até o próximo post e não vão amarelar!!!!!

sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Como se diz "galinha" em inglês?






Muitas  mulheres vivem reclamando sobre os homens. Elas dizem que os homens de hoje são muito "galinhas", que não querem compromisso etc. Eu sinceramente discordo disso. Acho que os homens de hoje estão mais para "galinhos". Bem, brincadeiras à parte, vamos aprender um pouco mais de vocabulário concernente ao nosso tema em questão.

Para iniciarmos nosso papo, um homem "galinha" é aquele cara  mulherengo, que gosta da gandaia, que está sempre com uma menina diferente e nunca quer compromisso sério.  Em inglês existem várias formas para transmitirmos esta ideia. Vamos aprender algumas delas. A primeira ideia que me vem a mente é mesmo o termo "womanizer". Veja alguns exemplos:

  • My boyfriend is a womanizer! (Meu namorado é um galinha!)
  • What should I do?  I'm falling for a womanizer. (O que eu devo fazer? Estou me apaixonando por um galinha.)
  • I like him but he's real womanizer! (Eu gosto dele mas ele é um verdadeiro galinha!)

Existe ainda uma outra forma muito conhecida de agraciarmos o termo galinha para o inglês. Os nativos da língua usam com bastante frequência o termo "player", isto mesmo caro leitor, para indicar alguém que "brinca" com os sentimentos da mulherada. Veja abaixo:
  • How can I know if he's a player? (Como posso saber se ele é um galinha?)
  • My mom doesn't like the guy I'm with. She thinks  he's a player. (Minha mãe não gosta do cara com que eu estou. Ela acha que ele é um galinha.)
  • I think this guy I'm dating is a player. (Eu acho que este cara que estou namorando é um galinha.)
Para encerrarmos vamos aprender a expressão "brincar com os sentimentos" coisa que os galinhas fazem muito bem. Em inglês use a expressão: "to play games with". Veja abaixo:
  • Tom is playing games with me. (Tom está brincando comigo.)
  • Quit playing games with my heart. (Pare de brincar com o meu coração. - Música dos Backstreet boys - lembra?)
Por hoje é só. Quero agradecer à todos aqueles que agraciam o blog com suas visitas. Até a próxima!

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/