sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Como se diz "bater as botas" em inglês?






Hoje o post está em clima fúnebre. Já antecipando o halloween que acontecerá no próximo dia 31 de Outubro, o blog irá abordar uma "pérola" da língua portuguesa, a expressão: "bater as botas".
Primeiramente, é preciso explicar que bater as botas é o mesmo que: "abotoar o paletó de madeira", "bater a caçoleta", "esticar a canela", "ir pro saco", bem acho que você já entendeu bem o que eu quero dizer!

Para inicio de conversa, em inglês realmente existe a expressão "knock  boots", o que pode ser traduzida ao pé da letra como "bater as botas". O problema é que esta tradução só funciona ao pé da letra, pois "knock  boots" tem um significado que você vai achar no mínimo curioso: significa, pasmem rapazes, fazer sexo! Veja abaixo alguns exemplos bem curiosos:

  • He was knocking boots with his girlfriend. (Ele estava fazendo amor com sua namorada.)
  • They were knocking boots all the night. (Eles fizeram amor a noite inteira.)
  • She would never knock boots with a fat man. (Ela nunca faria amor com um homem gordo.)
Bem, agora você me pergunta: "Peraí, e como é que eles dizem bater as botas em inglês?" A resposta é bem simples, com uma outra expressão que para nós brasileiros tem uma tradução completamente diferente: "Kick the bucket". O que é curioso, é que ao pé da letra esta expressão significa "chutar o balde". Agora ficou confuso, né? É que no inglês eles usam a expressão "chutar o balde" para indicar que uma pessoa "bateu as botas". Que louco, não é mesmo? Veja alguns exemplos:
  • How do you want to kick the bucket? (Como você quer bater as botas?)
  • My mom kicked the bucket last year. (Minha mãe bateu as botas no ano passado.)
  • If you could watch any movie before you kicked the bucket, which would you choose? (Se você pudesse assistir um filme antes de bater as botas, qual filme seria?)

"May the force be with you".

sábado, 20 de outubro de 2012

Como se diz "arroba" em inglês?





A informática esta cada vez mais presente nas aulas de inglês hoje em dia. Hoje com apenas uma "google-ada" você tem acesso a toda uma gama de textos, podcasts, chats etc. Vivemos a revolução do computador, instrumento que democratizou a informação a parcelas da população que jamais teriam acesso a tais conteúdos. Viva a internet, poi sem ela você também não teria acesso a meu blog, hehe!!!

Para início de conversa o termo certo é email ou e-mail? Esta é uma daquelas perguntas que tem quase um cunho filosófico. A resposta é: depende de quem usa! Para você ter uma ideia vou listar abaixo algumas fontes para você verificar o que estou dizendo.

A empresa de celulares Apple usa: email.
A Microsoft usa: e-mail.
O Google usa: email.
A CNN usa: e-mail

A tendência, segundo a maioria dos escritores americanos, é de que uso do termo "email" sem o hífen ganhe cada vez mais espaço na literatura americana, até mesmo por causa da praticidade, mas por enquanto as duas formas ainda são igualmente  usadas como você viu nos exemplos acima.

Mas vamos voltar agora para o nosso amado vocabulário de hoje. Para enviar um e-mail, use a expressão "send an email". Veja alguns exemplos:

  • My Ex sent me this email. (Meu ex me mandou este e-mail.)
  • My mom doesn`t know how to send an email. (Minha mãe não sabe mandar um e-mail.)
  • Send me an email tomorrow. (Me mande um e-mail amanhã.)
Agora que você já sabe como mandar um e-mail para alguém, vamos aprender como se lê um e-mail na língua inglesa. Vamos imaginar um e-mail qualquer, tipo: paulmurdoch@yahoo.com.
O "@" eles chamam de "at", isto mesmo, aquele mesmo "at" que usamos para indicar direções e posicionamentos. Com relação ao ".com", que nós chamamos de "ponto com" eles falam "dot com". Se o nosso querido amigo paul fosse dar o seu e-mail para um amigo, ele diria assim:

paul murdoch at yahoo dot com.

Agora ficou bem mais fácil entender, não é mesmo?

     Por hoje é só! Até a próxima postagem!!!



sexta-feira, 12 de outubro de 2012

Como se diz "Tirar 10" em inglês?







Eu sempre escuto muitos questionamentos com relação às atividades corriqueiras da escola. As pessoas tem uma curiosidade natural sobre as expressões "escolares", isto mesmo, aquelas que os professores usam com os alunos e vice-versa. Hoje vamos discorrer um pouquinho sobre a temática da sala de aula e suas peculiaridades. Ready? Go!!!

Fazer a chamada: Esta expressão é um grande clichê nas salas de aula. Todo mundo já respondeu a esta pergunta do professor milhares de vezes. Vamos aprendê-la em inglês?  Em inglês diga: "take attendance". Veja os exemplos:

  • The teacher took attendance before starting the class. (O professor fez a chamada antes de começar a aula.)
  • Mr. Fitz takes attendance each day. (O Sr. Fitz faz a chamada todo dia.)  

Respondendo a chamada: Ok, agora você sabe como fazer a chamada, mas e como o aluno responderá a ela? Em português, geralmente dizemos "presente!" . No inglês eles usam a palavra "here". Veja o exemplo:
  • Teacher: "Liz?" (Professor: "Liz?")
  • Student: "Here!" (Aluno: "Presente!")

Boletim: Este é sempre o grande vilão dos alunos. Quem nunca tirou uma notinha vermelha que atire a primeira pedra. Particularmente, eu acho que nunca tirei uma média vermelha, mais isto é um outro assunto. Para boletim use: "report card". Veja:
  • I have a bad report card and I want to change my grades. (Estou com um péssimo boletim e quero mudar minhas notas.)
  • I got my report card today at school. (Eu recebi meu boletim hoje na escola.)

Ser reprovado: Sempre tive medo de ser reprovado, pois além de perder o ano também perderia os colegas. Para expressar esta ideia use o verbo: " to flunk". 
  • Has anyone ever flunked a school year? (Alguém já repetiu algum ano na escola? )
  • My son just flunked 3rd grade. (Meu filho repetiu a terceira série.)


Tirar dez: Este foi o título do post e por isso deixei para o final. "Tirar dez" é o objetivo de todo bom aluno, por assim dizer. Em inglês eles usam o verbo "to ace" para indicar este conceito. Veja abaixo:
  • I just aced my final test. (Tirei dez na prova final.)
  • Have you ever aced an exam that you waited until the last minute to study for? (Você já tirou dez num exame que você esperou até o último minuto para estudar?)

E o nosso post de hoje, mereceu um dez? Acho que sim, né?