sexta-feira, 28 de setembro de 2012

Como se diz "relaxa" em inglês?





O stress é hoje um problema que aflige pessoas em todo o mundo. É quase impossível livrar-se dele completamente. Com tanta coisa ruim acontecendo, especialmente nos grandes centros, ter uma mente sã num corpo são é mais do que necessário, é vital. Pensando nisso, vamos aprender algumas expressões bem úteis para utilizarmos na hora daquela "relaxada". Apertem os cintos e vamos começar.

A primeira ideia que me vem a mente é mesmo o velho "clichê" do "relax". É um termo super conhecido, mas não posso deixá-lo fora. Veja alguns exemplos:

  • Moms need to relax, they can relax and they should relax. (Mães precisam relaxar, elas podem relaxar e elas devem relaxar.)
  • C'mon man, relax. I'm just kidding. (Qualé cara, relaxa. Estou apenas brincando.)
  • He's just relaxing at home. (Ele está apenas relaxando em casa.)

Voce pode usar o adjetivo "relaxed" com o sentido de "relaxado", implicando que você está de boa, na calmaria. Veja abaixo:

  • Nothing makes me feel more relaxed than a nice hot bath. (Nada me faz sentir mais relaxado do que um banho quente.)
  • The restaurant has a relaxed atmosphere. (O restaurante tem uma atmosfera bem relaxante.)
  • I'm not fat, it's relaxed muscle. (Eu não estou gordo, é tudo músculo relaxado.)

Existe ainda um ótimo phrasal verb para expressar a ideia de "relaxar". É o verbo "kick back", que ao pé da letra não tem qualquer sentido com o termo descansar, mas que é super utilizado neste contexto. Veja os exemplos:

  • I think I'll kick back and watch some tv. (Acho que vou relaxar e assistir um pouco de tv.)
  • During my trip to Hawaii, I just kicked back on the beach. It was great! (Durante minha viagem para o Hawaii, eu relaxei na praia. Foi bom demais!)
  • Let's all just kick back and enjoy the day. (Vamos todos só relaxar e apreciar o dia.)
Até a próxima postagem! Que a paz adorne os vossos pensamentos.

quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Como se diz "chulé" em inglês?





Esta é uma daquelas expressões que alunos tem muita curiosidade. Digo isto, pois cheiros e odores nunca aparecem em livros de gramáticas ou mesmo léxicos, é uma coisa do cotidiano, da linguagem coloquial. E como todos sabem, o objetivo deste blog não é a formalidade e sim a linguagem como é realmente utilizada por nativos. Bem, introduções à parte, vamos aprender um pouco mais sobre os famigerados odores.

Para iniciar, que tal aprendermos sobre o mau-hálito, muito conhecido por nós como o famoso "bafo". Para expressar esta ideia use a expressão "bad breath". Veja os exemplos:

  • How do I tell my sister she has bad breath? (Como conto para minha irmã que ela tem mau hálito?)
  • What causes bad breath? (O que causa o mau hálito?)
  • My boyfriend has very bad breath. (Meu namorado tem um péssimo mau hálito.)

Outro "cheiro" bem desagradável do nosso querido corpinho é o popular "cê cê". Como muitos leitores não devem conhecer a expressão "cê cê", podemos citar outros sinônimos como: "sovaqueira", "cheiro de asa", "catingueira" entre outros. Chega, acho que vocês já devem ter entendido o contexto. Para expressar este tipo de cheiro use a expressão "B.O" que é uma abreviação das palavras "body odor" as quais traduzimos por "odor do corpo". Veja abaixo:

  • Bad hygiene is the first cause of  b.o .(Má higiene é a causa principal de cê cê.)
  • Man, that guy has really bad b.o! (Nossa, aquele cara tem uma sovaqueira!)
  • How do you get rid of body odor? (Como se livrar do cheiro de asa?)

Para finalizar, vamos finalmente aprender o famigerado "chulé". Eles realmente não tem uma expressão para o chulé como temos em português. O que eles geralmente falam é  "bad smell in the feet"  ou "stinky feet", que se traduz como "mau cheiro nos pés." Veja os exemplos:

  • My feet smell really bad! (Tô com um chulé!)
  • Why do my feet smell so bad? (Por que tenho tanto chulé?)
  • Do you know any remedy for stinky feet? (Você conhece algum remédio para chulé?)

Por hoje é só pessoal. Até o próximo post!

terça-feira, 11 de setembro de 2012

Como se diz "saco" em inglês?



Este é talvez um daqueles posts em que você deve estar pensando: "Que post mais bobo, todo mundo sabe que saco em inglês é bag!".  Se este foi o seu pensamento ao começar a ler este post, mude seus pensamentos, pois hoje você vai aprender coisas muito interessantes sobre a palavra "saco" em inglês. Então, respire bem fundo e prepare-se para adentrar em um novo mundo de ideias.

Para iniciar vamos citar a primeira ideia que nos vem a mente que é a ideia de recipiente, aqui saco realmente é bag. Veja alguns exemplos com suas respectivas traduções:

  • She was carrying a small bag. (Ela estava carregando um saco pequeno.)
  • How many cement bags do you need? (Quantos sacos de cimento você precisa?)
  • He put his laundry into a small bag. (Ele botou suas roupas em um pequeno saco.)

Saco também pode indicar a ideia de chateação ou de tédio. Para este sentido use o verbo "suck" e acrescente o que você acha que é tão entediante. Vamos entender melhor com alguns exemplos:

  • You suck!  (Você é um chato!)
  • I think computers suck! (Eu acho que computadores são um saco!)
  • Oh my God, that guy sucks! (Meu Deus, aquele cara é um saco!)

Para finalizar vamos aprender uma expressão bem legal com a palavra bag. Se você não tem interesse ou habilidade em uma determinada coisa, use a expressão "not my bag". Veja abaixo:

  • Cooking is not my bag. (cozinhar não é meu forte.)
  • I don't want to become a parent. It's not my bag! (Não quero ser pai. Não tenho jeito pra isto!)
  • He likes the school, but english is just not his bag. (Ele gosta da escola, mas inglês é algo que não o interessa.)

Por hoje é só pessoal. Espero que tenham gostado!!! Bye!!!