terça-feira, 28 de agosto de 2012

Como se diz "sozinho" em inglês?




Quem é que nunca sentiu-se só? Que situação né?  Nós brasileiros somos verdadeiros "experts" quando o assunto é "se virar nos 30". Vamos aprender hoje algumas expressões relacionadas com este tema. So, Fasten your seat belts and let's get it started!!!

A primeira expressão que me vem a mente é "alone". Ela implica dizer que você está sozinho, mas que não está triste por isso. Talvez até está só por escolha própria. Veja alguns exemplos:

  • I feel alone in a crowded room. (Me sinto só no meio de uma multidão.)
  • It will be my  first time flying alone so I'm sort of nervous. (Esta vai ser minha primeira viagem de avião sozinho, por isso estou um pouco nervoso.)
  • What do you do when you are home alone on a sartuday night? (O que você faz quando está sozinha em casa num sábado à noite?)
  • She's alone but happy. (Ela está só mas feliz.)
  • You alone should determine what is right for you. (Só você é que pode determinar o que é certo para você.)

A segunda possibilidade é o adjetivo "lonely". Esta é uma palavra que eu espero que você não precise usar, pois ela significa estar só, mas tem um cunho mais triste, geralmente a pessoa está triste por está sozinha. Veja abaixo:
  • I'm feeling lonely. (Estou me sentindo só.) 
  • It is possible to have a million friends and still feel lonely? (É possível ter um milhão de amigos e ainda se sentir sozinho?)
  • I'm lonely and I don't like my life anymore! (Estou sozinho e não gosto mais da minha vida!)
  • He's  bored, lonely and broke. (Ele está entediado, sozinho e sem dinheiro.)

Existe ainda uma outra possibilidade bem legal para indicarmos que fizemos algo sozinho, que é "on my own". Usamos esta expressão para indicar que fizemos algo por nós mesmos, sem ajuda de terceiros. Sozinho mesmo!. Veja alguns exemplos:
  • I've learned english on my own. (Aprendi inglês sozinho.)
  • I'm gonna make it on my own. (Vou fazer isto sozinho.)
  • She's singing the song on her own. (Ela está cantando a música  sozinha.)
  • He's learning how to dance on his own. (Ele está aprendendo a dançar sozinho.)
         
      E lembrem-se: "Antes só do que mal acompanhado."

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Como de diz "trair" em inglês?








Traição é um dos temas mais recorrentes para a explicação do grande número de divórcios que temos visto ultimamente. Que o diga o nosso querido Robert Pattinson!!!  E como diz o velho jargão "trair e coçar é só começar". Bem, brincadeirinhas à parte vamos aprender vocábulos e expressões para utilizarmos acerca deste tema. Let's get it started!!!

Para começar vamos aprender a expressão "cheat on", que é a mais utilizada para sintetizar a ideia de traição amorosa. Veja alguns exemplos:

  • I caught my boyfriend cheating on me. (Eu peguei meu namorado me traindo.)
  • My mom is cheating on my dad, what should I do? (Minha mãe está traindo o meu pai. O que devo fazer?)
  • Four years ago I cheated on my wife and she found out. (Quatro anos atrás eu trai minha esposa e ela descobriu.)
  • I was cheated on by my girlfriend. (Fui traído por minha namorada.)

Agora se a traição foi feita por uma amigo ou algum conhecido, use a expressão "stab  in the back", a qual significa literalmente apunhalar pelas costas. Veja alguns exemplos:

  • She was stabbed in the back by her supposed friends. (Ela foi traída por suas supostas amigas.)
  • I feel like I've been stabbed in the back. (Sinto que fui apunhalado pelas costas.)
  • I gave her my trust and she stabbed me in the back. (Confiei nela e fui traído pelas costas.)

Existe ainda a possibilidade de se usar o verbo "backstab" se voce quiser expressar a ideia de forma mais ativa. Veja abaixo:

  • I backstabbed a friend and feel bad about it. (Trai um amigo e me sinto mal por isso.)
  • My best friend thinks I'm backstabbing her. (Minha melhor amiga pensa que eu estou a apunhalando pelas costas.)

Para encerrar, vou citar um pensamento de um dos grandes pensadores da humanidade,  Honore de Balzac: "Love is a game in which one always cheats". Traduzindo: O amor é um jogo no qual um lado sempre trapaceia.

Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/                  

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

Como se diz "estar sem grana" em inglês?






Existe uma velha piadinha que diz: "Dinheiro para mim não é problema, o problema é arranjar as borrachinhas para amarrar o dinheiro." Brincadeiras à parte, vamos falar um pouquinho sobre este nosso querido amigo que quando mais precisamos nos deixa sempre na mão.
Dinheiro em inglês é  "money", eles também usam a palavra "bucks" no plural para se referir ao "cascalho". Veja abaixo:

  • Mom, can you lend me 30 bucks? (Mãe, pode me emprestar 30 paus?)
  • I'll give you 10 bucks if you do this. (Vou te dar 10 pratas se você fizer isto.)
Se você quiser falar de milhares de dólares, use o termo "grand" que na gíria significa "mil". Veja alguns exemplos:
  • I sold my car for six grand. (Vendi o meu carro por seis mil.)
  • He earns 15 grand a month. (Ele ganha 15 mil por mês.)
Agora se você quer expressar a falta do mesmo use a expressão "strapped for". Veja abaixo:

  • I'm just a little strapped for cash. (Estou meio sem grana.)
  • I don't think she can go this time. She's kind of strapped for cash. (Eu não acho que ela vai desta vez. Ela está um pouco sem grana.)

Existe ainda uma outra expressão muito mais comum do dia-a-dia que é  "to be broke".  Vamos analisar alguns exemplos:

  • I'm so broke, I can't even pay the rent. (Estou tão duro que mal posso pagar o aluguel.)
  • I'm broke and it's the government's fault. (Estou sem grana e a culpa é do governo.)
Para encerrar ainda existe a possibilidade de usarmos a expressão "financially embarrassed" que ao pé da letra significa "finaceiramente envergonhado". Ela é bem divertida e você pode usá-la em várias situações. Veja:
  • I'm a bit financially embarrassed at the moment. (Estou meio sem grana no momento.)
  • My daddy is financially embarrassed till payday. (Meu pai está sem grana até o pagamento.)

              Por hoje é só. Até a próxima postagem!!!


segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Como se diz "Flexões" em inglês?




Malhar  é algo que faz parte do  cotidiano de muitos  brasileiros. Cada vez mais, homens e mulheres em busca do corpinho perfeito se aventuram nas academias de ginástica. Quanto a mim, só de pensar em tanta malhação, já me dá um tremendo sono!
Entre os muitos exercícios possíveis vamos destacar as famosas "flexões". Em inglês, diga "push-up", que literalmente significa "empurrar para cima". Veja alguns exemplos:

  • I need to start doing push-ups. (Preciso começar a fazer flexões.)
  • Can you get strong by only doing push-ups? (Pode se ficar mais forte apenas fazendo flexões?)
  • Push-ups are a very universal physical activity. (Flexões são uma atividade física universal.)
Para abdominais, use a expressão "sit-up" . Veja abaixo:
  • I caught my daughter doing sit-ups. (Peguei minha filha fazendo abdominais.)
  • I hurt my back doing sit-ups. (Machuquei minhas costas fazendo abdominais.)
Quem não se lembra dos velhos "polichinelos" que éramos obrigados a fazer nas aulas de educação física? Eu não tenho muito boas recordações dos mesmos, mas enfim, em inglês use "jumping jack" para expressar esta ideia. Veja:
  • The jumping jack is a very basic exercise that begins with the two feet together. (Polichinelos são um exercício muito básico que começa com os dois pés juntos.)
  • Martha is doing jumping jacks. (Martha está fazendo polichinelos.) 
Para encerrar temos ainda os "pull-ups" que são os famosos "levantamentos de corpo" que fazemos nos segurando em uma barra. Veja a gravura ao lado e o exemplo:
  • I could never do a pull-up. (Nunca consegui fazer um levantamento.)
  • He's a guy who does a lot of push-ups.(Ele é um cara que faz um monte de levantamentos.)
Por hoje é só. Até a próxima postagem...