terça-feira, 24 de julho de 2012

Como se diz "guardar segredo" em Inglês?



Este é um daqueles temas que de tempos em tempos causam aquele rebuliço. Se você quiser que um segredo seja realmente guardado, nunca conte pra ninguém. É como eles dizem: "Two can keep a secret, if one of them is dead!" (Traduzindo: Dois podem guardar um segredo, se um deles estiver morto!)

Para iniciarmos vamos aprender um pouco mais sobre a expressão "to keep a secret". Veja mais exemplos:

  • Women really can't keep a secret! (Mulheres não conseguem mesmo guardar segredo!)
  • Don't tell Jenny anything. She can't keep a secret! (Não conte nada para Jenny. Ela não consegue guardar segredo!)
  • Keep it secret! (Bico calado!)

Existe ainda outra expressão bem curiosa que é  "keep it under your hat", que significa literalmente "mantenha embaixo do chapéu." Veja abaixo:
  • Keep this under your hat, but I'm getting married! (Não conte nada pra ninguém, mas eu estou me casando.)
  • I'll tell you a secret but keep it under your hat. (Vou te contar um segredo, mas bico calado.)

Agora quando o segredo é deveras importante, anglofalantes usam-se do termo "under lock and key" que significa "a sete chaves".
  • I'm keeping my business data under lock and key. (Estou guardando meus arquivos de negócios a sete chaves.)
  • I'll keep your secret under lock and key. (vou guardar o seu segredo a sete chaves.)

Para finalizar, não posso deixar de lado a famosa frase: "O seu segredo está a salvo comigo". Em inglês diga:
"Your secret is safe with me!"

Por hoje é só. E você? Consegue guardar um segredo?

sexta-feira, 20 de julho de 2012

Como se diz "Chupeta" em Inglês?




A chupeta é tido por muitos pais como o "calmante" do bebê. Em muitas situações, este artefato além de tranquilizar, é o principal responsável pelo sossego da casa e por isso merece um post bem explicativo. Não concorda?
Em inglês, eles usam a palavra "pacifier" que literalmente significa pacificador. Existem outras formas de falar chupeta (como nas palavras inglesas binkie e dummy), porém focaremos a lição de hoje no termo mais abrangente, que é mesmo pacifier.  Veja alguns exemplos:

  • If the baby is cranky, just give him a pacifier! (Se o bebê estiver briguento,  dê para ele a chupeta!)
  • Should I give my baby a pacifier when she cries? (Devo dar para o meu bebê a chupeta quando ela chora?)

Para expressar a ideia de "tirar a chupeta" de uma criança, use o verbo "take away". Veja abaixo:
  • What is a good age to take away a pacifier? (Qual é idade boa para tirar a chupeta? )
  • How do I take away the pacifier from my 1 year old son? (como faço para tirar a chupeta do meu filho de 1 ano?)

Agora, se a chupeta que você quer é aquela que fazemos no carro quando o mesmo está sem bateria, use a expressão "jump start". Veja abaixo:
  • It's easy to jump start a car if the battery is dead. (É fácil fazer uma chupeta no carro se a bateria tiver acabado.)
  • Man, I didn't know how to jump start a car. (Cara, eu não sei como fazer uma chupeta num carro.)

Para encerrar vamos aprender como se diz também "chupar a chupeta". Em Inglês use o verbo "suck" para se referir ao ato de chupar.
  • My baby sucks the pacifier all the time. (Meu bebê chupa a chupeta o tempo todo.)
  • She still sucks on a pacifier. Can you believe this? (Ela ainda chupa a chupeta. Acredita nisso?)
Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas:   http://palcomp3.com/rockdebanquinho/

terça-feira, 17 de julho de 2012

Como se diz "vaca" em Inglês?



A vaca é um dos animais mais dóceis do mundo. Na Índia, ela é inclusive motivo de adoração e é tratada como se fosse uma divindade. Aqui no Brasil, a vaca não tem este status mas seu papel é comparável a de um ator de primeira linha. Para dizer vaca em Inglês use a palavra "cow".

  • Two cows were sacrificed today. (Duas vacas foram sacrificadas hoje.)
  • Mad cow disease affects a cow's nervous system. (A doença da vaca louca afeta o sistema nervoso da vaca.) 

Assim como no Brasil, eles também usam o termo vaca com o sentido pejorativo. Aqui usaremos a expressão "you cow", que literalmente significa "sua vaca"  e é  usado para denegrir uma mulher. Veja abaixo:
  • Get outta my way you cow! (Sai da minha frente sua vaca!)
  • Fuck off you cow! (Vai tomar no *% sua vaca!)
Existe ainda a expressão "Nazi cow", a qual traduzimos por "vaca nazista". Esta expressão é forte, pois além de xingar a aparência também faz uma analogia ao regime nazista. Veja os exemplos:
  • Shut up you nazi cow! (Cale a boca sua vaca nazista!)
  • You're a nazi cow and I hope you suffer! (Você é uma vaca nazista e espero que você sofra!)

Para encerrarmos com chave de ouro, vamos conhecer a expressão "Holy cow" que é utilizada para expressar surpresa ou admiração.
  • Holy cow, these hamburgers are very good! (Minha nossa, estes hambúrgueres estão bons demais! )
  • Holy cow, our nature is so beautiful! (Caramba, nossa natureza é linda!)
Galera que curte o blog, Eu Edmar Souza quero convidar vocês a curtirem o meu trabalho musical. Acessem o palco MP3 e curtam as músicas: http://palcomp3.com/rockdebanquinho/

sexta-feira, 13 de julho de 2012

Como se diz "diabo" em Inglês?



Hoje é dia internacional  do rock e como já dizia Raul Seixas: "Rock é coisa do diabo". Trocadilhos a parte, o rock sempre foi visto por alguns como música do "capeta", o que é uma pura bobagem pois o capeta nunca poderia criar um som tão legal. Não concorda?

Muitas são as possibilidades para expressarmos este termo. Na língua portuguesa existem tantas expressões que seria necessário um website inteiro para abordá-las. Mas como o tempo urge vamos focar nas principais expressões usadas em Inglês mesmo.
A primeira expressão que me vem à cabeça é mesmo o termo "devil". Para quem não sabe devil é um termo bem formal, muito usado em igrejas. Veja alguns exemplos:

  • The devil has no power in the life of a believer. (O diabo não tem poder na vida de um crente.)
  • The devil has tempted me. (O diabo tem me tentado.)
  • Rock is the devil's music. (Rock é música do diabo.)
Já ouviram a expressão estar com o diabo no corpo? Em Inglês eles usam a expressão "possessed", que também significa ser possuido por qualquer coisa. Veja o exemplo:
  • I think that woman is possessed. (Acho que aquela mulher tá com o diabo no corpo.)
  • Peter was possessed by a demon. (Pedro foi possuido por um demônio.)
Existe ainda a expressão inglesa "speak of the devil" a qual traduzimos por "falando no diabo", que é usada quando uma determinada pessoa sobre a qual estamos falando, aparece repentinamente. Veja o diálogo abaixo:

Peter: Hey, do you guys know what happened to Tyrone?  (Ei, vocês sabem o que aconteceu com Tyrone?)
Mark: Ops, he's comming. (Opa, ele está vindo! )
Alex: Speak of the devil! (Falando do diabo - ele aparece!)

Para encerrarmos vou citar alguns exemplos de outros nomes dados ao "dito cujo". Veja a lista:
Beelzebub, Lucifer,Satan, Adversary,Prince of Darkness,Most Unclean and Little Horn.


quarta-feira, 11 de julho de 2012

Como se diz "dar uns amassos" em Inglês?



Como em qualquer língua o Inglês está recheado de expressões sobre as múltiplas facetas deste sentimento tão nobre que é o amor. E os amassos são parte presente em qualquer relacionamento. Mas  como nos referimos a esta prática na língua inglesa? Como existem muitas formas para expressarmos a referida expressão trataremos de usar algumas das mais comuns.
Para começarmos vamos aprender a expressão "heavy petting". Estas palavras originam-se dos vocábulos "pet" que como você já deve saber significa animal de estimação e heavy que significa "forte" . Veja alguns exemplos:

  • My boyfriend and I were heavy petting on the sofa. (Eu e meu namorado estávamos dando uns amassos fortes no sofá.)
  • We had been doing some heavy petting and things were really heating up! (Estávamos naquele amasso todo  e as coisas estavam realmente esquentando!)
Existe também a expressão "making out". Ela é mais suave do que "heavy petting" e pode ser aplicada em diversas situações:
  • I saw my boyfriend making out with another girl. (Eu vi meu namorado dandos uns pegas em outra menina.)
  • I saw mom and dad making out. (Eu vi mamãe e papai dando uns amassos.)
  • Richard and Jane were making out in public. (Richard e Jane estavam dando uns amassos em público.)
Existe também uma expressão bem curiosa chamada "foreplay", não confunda com "fairplay", que significa as famosas preliminares. Veja os exemplos:

  • Heavy petting is part of foreplay. (Dar uns amassos faz parte das preliminares.)
  • Women in particular like lots of foreplay. (Mulheres em particular gostam muito de preliminares.)
Para encerrarmos por hoje gostaria de citar a expressão "get frisky". Esta expressão também significa "revista policial", aquela que os policiais fazem para procurar armas ocultas em roupas. Porém hoje o contexto é outro. Veja os exemplos:
  • She's getting frisky with her boyfrind. (Ela está dando uns amassos com o namorado.)
  • The couple was getting frisky on the beach. (O casal estava dando uns pegas na praia.)


segunda-feira, 9 de julho de 2012

Como se diz "pendrive" em Inglês?




Este parece ser mais um daqueles posts bobos em que você vai virar para mim e dizer: "Oras, pendrive em Inglês é pendrive mesmo! ". E a resposta é: pois é, nem tudo o que parece é!!!
Pendrive para anglo-falantes (pessoas que tem a língua Inglesa como língua materna ) pode ser traduzido como:  USB flash drive, USB drive, flash drive ou ainda USB memory stick. Mas nunca "pendrive"!!! Mas porque isto acontece? A resposta é bem simples, graças aos anglicismos.

Quem nunca ouviu falar coisas do tipo:

  •  "Vou fazer um upgrade pra você!"
  •  "Ele é um expert no assunto!"
  • "Já fiz o download, agora vou deletar o arquivo."

Voltando ao assunto do pendrive, veja alguns exemplos:
  • I've lost my  USB memory stick. (Perdi o meu pendrive.)
  • Why is my USB drive not recognized on any computer? (Por que meu pendrive não é reconhecido em nenhum computador? )
  • My flash drive says it's full but there's nothing on it. (Meu pendrive diz que está cheio, mas não há nada dentro dele.)
A palavra pendrive vem da junção das palavras pen (caneta) e drive que podemos traduzir por "entrada". O aparelho ganhou este nome em alguns países (incluindo o Brasil) devido aos primeiros modelos fabricados, os quais lembravam e muito a figura de uma caneta. Eles tinham até a pontinha para encaixar nos bolsos.



Por hoje é só, inscrevam-se no blog e fiquem ligados nas próximas postagens.
















sexta-feira, 6 de julho de 2012

Como se diz torcer em Inglês?



Há alguns dias tivemos a final da Libertadores da América entre Corinthians e Boca Juniors. O resultado todos já sabem, deu Corinthians na cabeça 2 X 0. Mas como expressamos o sentimento de torcida em Inglês? continue lendo e você já vai descobrir.

Em inglês para nos referirmos ao ato de torcer por algum time usamos o verbo "root for". Veja alguns exemplos:

  • I root for Corinthians. (Eu torço para o Corinthians.)
  • What team do you root for? (Para qual time você torce?)
  • I'm rooting for the home team. (Estou torcendo para o time da casa.)
Para expressar o contrário, ou seja, que você vai torcer contra use a expressão "root against". Veja os exemplos:
  • Many people are rooting against Corinthians. (Muitas pessoas estão torcendo contra o Corinthians. )
  • I root against Boca Juniors. (Eu torço contra o Boca Juniors.)
Existe ainda uma expressão chamada "underdog" a qual traduzimos por zebra ou azarão. Zebra no futebol é  aquele time que não é o favorito para vencer.
  • The underdog has won. (Deu zebra.)
  • How many times an underdog has won the championchip? (Quantas vezes um azarão venceu o campeonato?)
Para finalizarmos vamos aprender alguns dos principais xingamentos usados por torcedores contra times visitantes. Veja os exemplos:
  • Eat shit!! (Vão comer merd@!!!)
  • You fucked up!(Vocês tão ferrados!!!)
  • Suck on that, faggots!!! (Chupa, seus viados!!!)
Pelo visto, a mágica do futebol  não é só realizada no campo. Muitas vezes o encanto é mesmo realizado pelas torcidas, algumas mais educadas do que outras é claro, que dão um verdadeiro show à parte.

Comentários ou sugestões  são sempre bem vindos.

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Como se diz "Vaza" em Inglês?




Não são poucas as vezes em que nos sentimos compelidos a disseminar nosso ódio alheio por pessoas deselegantes que insistem em nos encher a paciência com perguntas imbecis e piadas de mau gosto. Existe em Português toda uma gama de expressões para afugentar esses picaretas, mas hoje vamos tratar de uma das mais populares, a expressão: "Vaza!"

A primeira expressão que me vem a mente é "beat it", aquela que tem o mesmo nome de uma música do Michael Jackson. Veja os exemplos:

  • Why don't you just beat it? (Porquê você não vaza daqui?)
  • Hey, I'm busy. Beat it! (Ei, eu estou ocupado. Vaza!)
Outra expressão muito utilizada especialmente por jovens é : "Get off". Ela significa literalmente "Sai fora!", mas seu significado é bem mais abrangente. Veja os exemplos:
  • Get off me. (Sai de mim!)
  • Get off my back or I'll kick your butt. (Pare de me encher o saco senão eu chuto sua bund@!)
Porém se você quer soar um pouco mais polido use a expressão "Leave me alone". Veja as frases:
  • I want you to leave me alone. (Eu quero que você me deixe em paz.)
  • That's not your business, so leave me alone. (Isto não é da sua conta, então deixe me em paz.)
Para encerrarmos se é você que quer vazar de algum lugar use a expressão "Hurry away". Veja o exemplo:
  • I have to hurry away. It's an emergency! (Tenho que vazar. É uma emergência!)
Esta expressão também pode ser usada para pedirmos a uma  pessoa que não vá embora com tanta pressa, pois você quer que ela permaneça no local.
  • Don't hurry away! Linger a little while longer! (Não vá embora! Fique um pouco mais!)

Até a próxima e não se esqueçam de inscreverem-se no blog!

segunda-feira, 2 de julho de 2012

Como se diz namoro em Inglês?




 Love is on the air! (O amor está no ar!) Quando se está aprendendo uma nova língua é de suma importância a utilização de expressões que sejam corriqueiras (do dia-a dia)  para que o cérebro se acostume a "pensar" em Inglês.
Quem é que nunca se apaixonou antes? Quem é que nunca deu aquela ficada com alguém? Mas e quando as coisas vão ficando mais sérias? Como é que os nativos da língua Inglesa expressam tais sentimentos em palavras? Bem, vamos dar uma olhadela nestes termos hoje.

Primeiro temos a expressão terms of endearment (eles também usam a expressão pet names), que nada mais é do que os famosos apelidinhos usados entre casais para se referir ao parceiro amado. Veja alguns exemplos:

  • Honey (querido, querida), pumpkin (fofucho, só para homens), baby (este é unissex), sweetie (docinho),  kitty (gatinha) entre outros.
Porém, estes nomes requerem alguma intimidade antes de serem usados, coisa que não vai provavelmente funcionar com um ficante. A propósito como dizemos "ficante" em Inglês?  Primeiro vamos aprender o verbo ficar. Veja o exemplo:
  • She's trying to hook up with me. (Ela está tentando ficar comigo.)
  • He hooked up with 10 girls last night. (Ele ficou com 10 garotas noite passada.)
Como você percebeu "ficar com alguém" é hook up. Este mesmo verbo nos dá também o significado de "ficante".
  • She's not my girlfriend. she's only a hookup. (Ela não é minha namorada. É só uma ficante.)
Very good! Agora que você começou a ficar com aquela pessoa tão especial, a tendência é que as coisas fiquem mais sérias e vocês começem  a namorar. Em Inglês para encontro diga "dating", já para namorar use o verbo "to date". Vamos exemplificar:
  • He's so gross. Should I date him? (Ele é tão repugnante. Devo namorar com ele?)
  • I'm dating my ex-girlfriend. (Estou namorando minha ex-namorada.)
  • We have a date tonight. (Temos um encontro hoje.)
Para encerrar temos ainda aquela velha história de amizade colorida que nada mais é do que um namorico não oficial, meio que por debaixo dos panos. Usamos para expressar esta ideia a expressão: Friends with benefits (literalmente: amigos com benefícios) .
  • She said she wants to be friends with benefits.(Ela me disse que só quer ter uma amizade colorida.)
  • John and Jane are more than just friends, they are friends with benefits. (John e Jane são mais do que meros amigos, eles tem uma amizade colorida.)
E quanto a você? Hooking up, dating or having a friend with benefits


Até a próxima e não se esqueçam de se inscreverem no blog!